2015年6月28日日曜日

PARASOPHIA - ラグナル・キャルタンソン Ragnar Kjartansson


アイスランド生まれのラグナル・キャルタンソンの作品は、6時間以上という大作。

しかし、その内容は、あるバンドが、悲哀というたった1曲の歌を、延々と繰り返すという内容。

見ている方も辛いが、歌っている方は、もっと辛い。

映像の題名は、”たくさんの悲哀”という。

バンドは、同じ歌を繰り返していくうちに、少しづつ、その演奏の仕方を変えていく。

Work of Ragnar Kyarutanson of Iceland-born, epic that more than six hours.

However, its contents, the contents of some band, the song of only one song of sorrow, repeat endlessly.

Although painful even those who have seen, who are singing, more painful.

The title of the video is that "a lot of sorrow."

The band, While we repeat the same song, will change little by little, the way of its performance.


延々と繰り返される悲哀という歌。そして、同じ曲を何ども繰り返すということ。

それは、紛れもなく、人間の一生というものだろう。

だからこそ、この映像作品をずっと見ていると、ますます辛くなってくる。

Song called endlessly repeated is sorrow. And it is that what Domo repeat the same song.

It is, unquestionably, will human beings of a lifetime.

That's why, if we have seen much of this video work, it becomes more and more painful.

(Translated by Google Translate)

PARASOPHIA - ルイーズ・ローラー Louise Lawler


アメリカ、ニューヨーク生まれのルイーズ・ローラー。

有名な美術作品を、展示や収蔵などの様々な状況において、美術作品を批判的に考えさせる写真作品を制作している。

今回は、最終的な作品の構想とも言える、トレースを何点か展示している。

USA, New York-born Louise Lawler.

Famous art works, in a variety of situations, such as exhibitions and collection, he is making the photographic works that make we think critically artworks.

This time, also said that the final piece of the initiative, he has exhibited trace several points.


上のトレースを見ると、”あっ!あの作品だ”と気がつく人もいるだろう。

ローラーは、そうしたトレース自体も、ひとつの作品と考えているようだ。

Looking at the trace of the above, will Some people notice and "There! That's work."

Rollers, such trace itself, seems to believe that one of the works.

(Translated by Google Translate)

PARASOPHIA - 田中功起 Koki Tanaka


栃木県生まれの田中功起の展示の趣意は、上の本人によるコメントに、すべて言い尽くされている。

Meaning of the exhibition of Koki Tanaka of Tochigi Prefecture born, the comments by the person of the above, have all been mentioned.


かつて、この会場である京都市美術館は、戦後の一時期、アメリカ軍が駐留していた。その時に、この田中の展示スペースは、バスケットボールを行えるようになっていた。

その軍隊は、その後、沖縄に移動した。

Once, Kyoto Municipal Museum of Art is in this venue, for a period of time after the war, the US military had been stationed. At that time, the exhibition space of this Tanaka, was supposed to allow the basketball.

The troops, then, moved to Okinawa.



田中は、そうした背景を基にして、京都において、ワークショップを行った。

ワークショップの内容は、会場で映されていた。

Tanaka, such a background is based on, in Kyoto, was conducted workshops.

The contents of the workshop, had been projected at the venue.


スクリーンの後ろには、そのワークショップで使用したと思われる、様々な小道具も展示されている。

そうした光景を目にしながら、高校生の時に、文化祭のために、教室に様々な展示を作り、当日に向けて準備をしていたことを思い出した。

Behind the screen, that seems to have used in the workshop, are also on display a variety of props.

While such a spectacle in the eyes, in high school, for the sake of cultural festival, to make a variety of exhibition in the classroom, it was remembered that it had been preparing for the day.

(Translated by Google Translate)

2015年6月24日水曜日

PARASOPHIA - ローズマリー・トロッケル Rosemarie Trockel



ドイツ生まれのローズマリー・トロッケルの展示は、ナイリー・バグラミアンと同じ部屋で行われていたので、一人の作品かと思ってしまった。

Exhibition of Rose Marie Torokkeru German-born, so was done in the same room as Nairi-Baguramian, I've wondered what one of the work.


一見すると、単色で塗られたキャンバスのように見えるが、よくよく見ると、織られた布だ。

トロッケルは、素材にこだわった作品作りを行っている。

これは、機械織りのニットのようだが、布を織るのは、伝統的に女性の仕事だった。

そうしたジェンダーという視点も、この作品には含まれているだろう。

At first glance, it looks like a canvas that was painted in a single color, and well look good, it's woven cloth.

Torokkeru has done the work making stuck to the material.

It seems to knit and weaving machinery, and weave the cloth, it was traditionally women's work.

The perspective of such gender also would have been included in this work.

(Translated by Google Translate)

PARASOPHIA - ナイリー・バグラミアン Nairy Baghramian


イランの古都、エスファハーン生まれのナイリー・バグラミアン。

1971年生まれだが、1985年にベルリンに移り住んだという。1985年といえば、イラン革命の時期だろう。

展示作品は、枕の形を整える:日本編、とある。

枕を作る、ことを通じて、その素材、作成過程などを考察する、という趣旨の作品のようだ。

作品よりも、彼女の人生そのものに、非常に興味を抱いている。

Iran's ancient capital, Isfahan born of Nairi-Baguramian.

It is a 1971 born, but that he moved to Berlin in 1985. Speaking of 1985, it would be time of the Iranian Revolution.

Exhibition works, and adjust the shape of the pillow: Japan, ed., That there.

To make a pillow, through it, the material, consider and creation process, it seems the spirit of the work called.

Than work, her life itself, I am holding very interested.

(Translated by Google Translate)

PARASOPHIA - 石橋義正 Yoshimasa Ishibashi


京都生まれの石橋義正の展示は、一人の女性の生涯が、フィギュアや映像によって構成されていて、鑑賞者は、それを迷路のようなスペース内をたどりながら、目撃するというものだった。

Exhibition of Yoshimasa Kyoto born Ishibashi, the life of one woman, have been constituted by the figures and the video, the viewer, it while tracing the space, such as a maze, was that witness.


石橋は、映画の制作なども行っているようだが、この展示では、様々なメディアを組み合わせて、いろいろな角度から、物語の世界に触れることができるように、工夫している。

Ishibashi, which seems to be performed, such as film production, in this exhibition, a combination of different media, from various angles, to be able to touch the story of the world, it has been devised.


会場の一番奥では、映像が流されている。

In the very back of the venue, the video has been washed away.


セーラー服を着て、キャピキャピしていた少女も、やがて死を迎える。

そのまま、次の展示に向かうこともできるし、また時間を遡って、若い頃の彼女に出会うこともできる。

たとえば、スターウォーズやハリー・ポッターも、この作品のような上映を行うと、面白いのではないか。

Wearing a sailor suit, the girl that was Kyapikyapi also, eventually dying.

As it is can either be directed to the next exhibition, also back in time, it is possible to meet her young.

For example, Star Wars and Harry Potter also do screenings like this work, or not interesting at.

(Translated by Google Translate)

2015年6月21日日曜日

PARASOPHIA - 眞島竜男 Tatsuo Majima


京都市美術館の正面の入り口から、左手奥にあたる場所に、眞島竜男の作品は展示されていた。

まだ完成していないような、粘土の塊。

From the entrance of the front of the Kyoto Municipal Museum of Art, in just or location back falls, work of Majima Tatsuo had been exhibited.

Such as not yet complete, lump of clay.



眞島竜男は、このPARASOPHIAの期間中に、多くのレクチャーを行ったようだ。別な展示スペースに、その様子を再現するような展示があった。

Majima Tatsuo is, during the period of this PARASOPHIA, seems to have done a lot of lecture.


1階から2階に続く階段に、上から下に水を流すような、不思議な粘土づくりのオブジェが展示されていた。

A staircase that follows from the first floor to the second floor, such as flow of water from top to bottom, objects of mysterious clay building has been exhibited.

2階に上がると、何やら、神殿のような、いくつかのオブジェが積み上げられたものが、鎮座していた。

If you go up on the second floor, something, such as the temple, what are some of the objects were piled up, it was enshrined.

(Translated by Google Translate)

PARASOPHIA - 倉智敬子+高橋悟 Keiko Kurachi & Satoru Takahashi


倉智敬子は、1957年に京都で生まれ、高橋悟は、1958年に大阪で生まれた。

1年違いで、しかも京都と大阪で生まれた二人にとっては、この会場は、ホームグラウンドとも言えるかもしれない。

部屋に入ると、格子で区切られた、真っ白な空間が来場者を迎える。

Kurachi Keiko was born in Kyoto in 1957, Satoru Takahashi, was born in Osaka in 1958.

A one-year difference, yet for the Kyoto and two people who were born in Osaka, this venue might also say that home ground.

When you enter the room, separated by a grid, it is pure white space greet visitors.


部屋の向こう側に抜けるルートは、一本道で限られており、否応なく、そのルートを進まざるを得ない。

途中、大きな石が置かれており、まるで禅寺の石庭のようだ。

Route to exit on the other side of the room, it is limited by a single road, inevitably, I have no choice but to proceed the route.

The middle, a large stone has been placed, it's like a rock garden of Zen temple.


本来は、広々とした空間なのに、格子によって区切られて、束縛感を感じる。

我々の社会も、そのようなものだ。

Originally, even though a spacious space, and are separated by the grating, you feel a sense of bondage.

Our society also, but such things.


最後のコーナーには、この美術館の敷地で見つかった、ある意見が書かれたチラシをイメージして展示があった。

At the end of the corner, was found in the grounds of the museum, there is opinion there was an exhibition with the image of a flyer that was written.

(Translated by Google Translate)

2015年6月14日日曜日

PARASOPHIA - アフメド・マータル Ahmed Mater


サウジアラビア生まれのアフメド・マータル。メッカなどを中心に活動しているアーティスト。

メッカといえば、イスラム教の聖地で、カーバ神殿があることで知られている。

世界中のイスラム教徒たちが巡礼に訪れるので、そうした人たちが泊まるための宿泊施設が必要で、現在は建設ラッシュになっているという。

Saudi Arabia-born Ahmed Mataru. Artists that has been active mainly on Mecca.

Speaking of Mecca, in the Islamic Holy Land, known in that there is the Kaaba.

Since the Muslims around the world visit the pilgrimage, it requires accommodation for those people stay, and that currently is in the construction rush.


会場では、そうした建設現場で働いている人々が、自分のスマフォなどで撮影した映像が、マタールの編集によって、断片的に流されていた。

グローバリゼーションは、イスラム国の国々でも起こっている。

私たちは、イスラム教を信仰している人々のことについて、あまりに知らなすぎる。

At the venue, people who are working in such a construction site, the video was shot in such as their Sumafo is, by editing the Matar, had been piecemeal flow.

Globalization has also occurred in countries of the Islamic countries.

We are about people who believe in Islam, too, such known too.

(Translated by Google Translate)

PARASOPHIA - 笠原恵実子 Emiko Kasahara


東京生まれの笠原恵実子は、二つの作品を展示。

一つ目は、K1000K。この最後のKは、正しくは、左右が反転している。

Emiko of Tokyo-born Kasahara, exhibited two works.

The first one, K1000K. This last of K is, correctly, left and right are reversed.


床に生前と並べられた陶器の破片。

これは、太平洋戦争中に埼玉県の川口で作られた、手榴弾の破片で、敗戦によって、川辺に廃棄されたという。

川口といえば、鋳物の街として知られ、戦後の高度成長期には、一大生産地となったが、こうした側面もあったのだ。

Alive and ordered fragments of pottery on the floor.

This was made in Kawaguchi, Saitama Prefecture during World War II, in the debris of the grenade, by defeat, that were discarded riverside.

Speaking of Kawaguchi, known as the city of casting, in the post-war high-growth period, he has been become a major production area, it was also these aspects.


こちらは、TSR14という作品。TSRとは、Trans-Siberian Railwayの略称。

これらは、コインのようで、鉄道のレールの上に乗せられて、変形したしまったようだ。

シベリア鉄道も、戦争と強く結びついた存在で、というよりも、産業社会という存在そのものが、戦争を前提として出来上がっている。

笠原恵実子の作品は、そうしたことを静かに私たちに問いかけている。

Here, work called TSR14. The TSR, the abbreviation of the Trans-Siberian Railway.

These are like a coin, by being placed on a railroad rail, it seemed to have to be deformed.

Trans-Siberian Railway is also, in the presence of strongly associated with the war, rather than, the very existence of industrial society has been completed on the premise that war.

Work of Emiko Kasahara is asked to quietly us such a thing.

(Translated by Google Translate)

2015年6月13日土曜日

PARASOPHIA - 王虹凱 Hong-Kai Wang


台湾生まれの王虹凱は、2011年のヴェネチア・ビエンナーレに出品した、Music While We Work(勤労歌)を展示。

自分の生まれた台湾の虎雄という町にある、製糖工場で働く人々の姿を、勤労歌が流れる静かな映像で映し出している。

Hong-Kai Wang of the Taiwan-born, was exhibited at the Venice Biennale of 2011, it exhibited Music While We Work (labor song).

In his or her birth Taiwanese town of Torao, the figure of people who work in the sugar factory, he reflects a quiet video flows labor song.


その製糖工場は、日本の台湾占領時代に作られたもの。

この日本でのPARASOHIAの出展に合わせて、新たに、当時の台湾の状況を研究した、日本と台湾のそれぞれの研究資料を、新たに展示している。

The sugar factory is, those made in Japan of Taiwan occupation era.

To meet the exhibitors of PARASOHIA of this in Japan, newly, to study the Taiwan situation at the time, Japan and Taiwan of each research article has been newly exhibition.


一般的に、良好な関係を持っていると思われている、台湾と日本の関係を、多角的な側面から見る事を、静かに訴えかけている。

In general, are thought to have a good relationship, Taiwan and Japan's relationship, to see from the multilateral aspect, it is quietly complained over.

(Translated by Google Translate)

PARASOPHIA - ヨースト・コナイン Joost Conijn

オランダ、アムステルダム生まれのヨースト・コナイン。

大きな部屋の中央に、大きなスクリーンを置いて、背中合わせで2つの映像を流すというユニークな構成。

Netherlands, Amsterdam-born Jost Konain.

In the center of the large room, place the big screen, a unique configuration that flow the two images in a back-to-back.



1つはパイロットの資格を取得したのち、自ら木製の飛行機を製作し、世界中を回った時の記録映像。

One after he has qualified as a pilot, recording video when himself made wooden airplane, it was around the world.


もうひとつは、これまた自分で作った木製の自転車を使ったロードムービー。

世界的にセルフメードが注目されている中で、時流にマッチした作品。

全体的に、難しいテーマが多い作品の中では、シンプルで、目線が低く、好感が持てる作品だった。

Another, which is also loaded movie using wooden bicycle made by yourself.

Among the world-self-made has been attracting attention, it matched works bandwagon.

Overall, in the difficult theme of many works, in simple, eyes is low, and was the work that likable.

(Translated by Google Translate)

2015年6月7日日曜日

PARASOPHIA - アナ・トーフ Ana Torfs


ベルギー生まれのアナ・トーフ。

このPARASOPHIAで一番楽しみにしていたのが、このアナ・トーフだった。

歴史上の様々な人物をフィーチャーした作品と、その下に、その人物が生きていた時代の世界地図がセットになって、延々と展示されている。

Belgium-born Ana Tofu.

It had been the most fun with this PARASOPHIA is, was this Ana tofu.

And works featuring a variety of historical figures, under the, the world map of the era in which the person was alive becomes a set, has been endlessly exhibition.


これは、カール・リンネが生きた時代に考えられていた、世界地図。

リンネは、この作品全体の中心的な人物で、アナ・トーフはリンネの植物の命名法に興味持って、この全体の作品群の作成を始めた。

This was considered at a time when Carl Linnaeus was alive, the world map.

Linnaeus, in this work the entire central figure of, Ana Tofu is to have interested in the nomenclature of Linnaeus of the plant, began the creation of this entire work group.



こちらは美しい南国の花々を描いた画譜で有名な、ジョセフ・バンクスが生きた時代の地球地図。

リンネとバンクスの生まれた年は、わずか40年しか変わらないが、その間に様々な発見があり、文物には名前が付けられ、地球地図は書き換えられていた。

誰の視点で?

自分たちの信じている世界のイメージは、誰かによって作られ、しかも常に変化しているということを、明確なイメージで、作品化している。

ヨーロッパ人による、世界の支配の過程を、多角的な視点から作品化する、アナ・トーフの作品世界を満喫できた。

Here beautiful tropical flowers in the field notation depicting the famous, the era of Earth map was alive Joseph Banks.

Linnaeus and Banks was born the year, but does not change only slightly in '40, there is a variety discovered in the meantime, is named in the cultural relics, Global Map has been rewritten.

Who's point of view?

Of the world believe their image, made by someone, yet that we are constantly changing, with a clear image, are works of.

By Europeans, the process of domination of the world, the work of from diverse perspectives, we were able to enjoy the work world of Ana Tofu.

(Translated by Google Translate)

PARASOPHIA - ドミニク・ゴンザレス=フォルステル 1 Dominique Gonzalez-Foerster 1


フランス、ストラスブール生まれのドミニク・ゴンザレス=フォルステル。

真っ暗な展示スペースに入ると、左側に映像がぼんやりと写っている。

あれ?その右下には、映像を写しているプロジェクターが。どうなっているの?


右手を見ると、そこには丸い鏡が置かれており、プロジェクターの映像が、その鏡に反射して、左の壁に映されている。なるほど。

この映像は、ベルリンのローラ・モンテスという題名。ローラ・モンテスは、19世紀のヨーロッパを生きた女性で、バイエルン王国のルードヴィッヒ1世の愛人になったことで有名な人物。

そうした演出のせいもあってか、残念ながら、映像の内容は、よくわからなかった。

France, the Strasbourg-born Dominique Gonzalez-Forusuteru.

When I enter the dark exhibition space, the video is dimly reflected in the left side.

That one? In the lower right, the projectors that are copy images. How sounding of that?

Looking at the right hand, there are placed a round mirror, a projector of images, reflected on the mirror, and are projected to the left of the wall. I see.

This video, titled Berlin of Lola Montez. Lola Montez is a living woman the Europe of the 19th century, that it has become Ludwig I's mistress of the Kingdom of Bavaria famous person.

Or partly because of such production, unfortunately, the contents of the video, I did not know well.

(Translated by Google Translate)

2015年6月6日土曜日

PARASOPHIA - リサ・アン・アワーバック Lisa Anne Auerbach



アメリカ、ミシガン州生まれのリサ・アン・アワーバック。

American Megazine #1という作品。Magazineではなくて、Megazine。大きい雑誌なので、メガということなのだろう。

アメリカ式、おやじギャグといったところか。リサは、女性だが。

この巨大な雑誌には、アメリカ中の教会が写真付きで紹介されている。

ヨーロッパの教会というと、歴史のある古さびた感じがあるが、アメリカの教会は、広い大地にドーンと腰を据えている、といった印象を受ける。

America, Lisa Anne Auerbach of Michigan born.

Work called American Megazine # 1. Rather than Magazine, and Megazine. Because it is a large magazine, and probably such that Mega.

American, or a place such as father gag. Lisa, but women.

This huge magazine, church in the United States have been introduced with a photo.

If you say that the European church, but there is the old rusty feeling of history, the American church has laid the Dawn and hips in broad earth, subject to impression.


こちらは、American Megazine #2。教会ではなく、アメリカの日常的な街の風景が紹介されているようだ。

アメリカでは、これまで地域社会を支えていた、地方の新聞や雑誌が、デジタル化の波に押されて、次々と廃刊に追い込まれていると聞く。

そうした世相への、皮肉が含まれているのかもしれない。

Here, American Megazine # 2. It is not a church, it seems mundane town landscape of the United States have been introduced.

In the United States, so far has been supporting the local community, local newspapers and magazines, is pushed by the wave of digitization, we listen to have been forced into one after another discontinued.

To such social conditions, it might have been included irony.

(Translated by Google Translate)

PARASOPHIA - アリン・ルンジャーン Arin Rungjang


タイのバンコク生まれのアリン・ルンジャーン。

蛍を連想させる展示と、その反対では、”骨、本、光、蛍”という映像作品が映されていた。

Arin Rungjang of Thailand in Bangkok born.

Exhibition and reminiscent of firefly, in the opposite, "bone, this, light, firefly" had been projected video work called.


一見、結びつきそうもない4つのテーマが、1つの映像作品として紹介されていく。

At first glance, the four theme unlikely ties, will be introduced as one of the video work.


骨とは、ルンジャーンの祖母の骨、本当は、オランダ人が書いたタイについての本を意味している。

ルンジャーンは、この作品を作成する為に、京都を訪れたという。

The bone, bone grandmother of Rungjang, really, which means a book about Thailand Dutch wrote.

Rungjang, in order to create this work, that visited Kyoto.


こちらは、2013年のヴェネチア・ビエンナーレで発表されて、大きな話題になった作品、Golden Teardrop。

Here, work which is presented at the Venice Biennale of 2013, became a big topic, Golden Teardrop.


みる方角によって、違った様子が見えてくる。

小さなものが集まって、大きな集団を作り、それがいろいろな様相に見える、ということに、いろいろな意味合いが込められている。

By direction to see, how differently it comes into view.

Small is gathered, to make a large population, it looks to the various aspects, to the fact that, various implications are rice.

(Translated by Google Translate)

PARASOPHIA - グシュタヴォ・シュペリジョン Gustavo Speridião


ブラジルのリオデジャネイロ生まれのグシュタヴォ・シュペリジョン。

LIFE紙が出版した、創刊からの現在に至るまでの傑作写真集に対して、芸術を中心にした、皮肉なコメントを追記した、という作品。

Gustavo Speridião of Rio de Janeiro, Brazil-born.

LIFE paper is published, for the masterpiece collection of photographs up to the present from the first issue, was at the center of the art, he has appended ironic comment, that.


誰にでもできそうな作品だが、膨大な写真すべてのコメントをつけていくには、根気とそれなりの教養が必要だ。

It is likely to work can be anyone, but to go with a huge photo all comments, and we need patience and a decent education.


タヒチの風景や人々を描いかゴーギャンは、ある画家の名前というよりは、すでに独立した一つのブランドになってしまっている。

Gauguin or depicting Tahitian landscapes and people, rather than the name of a painter, and they've already become independent one of the brand.


ピカソに至っては、言うまでもない。

冒頭の蔡國強の作品を思い出してしまった。

For information leading to Picasso, it is needless to say.

I had remembered the work of Cai Guo-Qiang at the beginning.

(Translated by Google Translate)